Скотный двор (повесть)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Скотный двор
Animal Farm: A Fairy Story

George Orwell Animal Farm.jpg
Обложка первого издания повести

Автор:

Джордж Оруэлл

Жанр:

антиутопия, сатира

Язык оригинала:

английский

Скотный двор Электронная версия

«Скотный двор» (англ. Animal Farm: A Fairy Story, в других переводах «Скотское Хозяйство», «Скотский Уголок», «Скотский Хутор», «Ферма животных», «Ферма Энимал», «Зверская Ферма», «Скотоферма») — изданная в 1945 году сатирическая повесть-притча (a fairy story), называемая также антиутопией, Джорджа Оруэлла[1][2]. В повести изображена эволюция состояния животных, изгнавших со скотного двора (первоначально называвшегося ферма «Усадьба») его предыдущего владельца, жестокого мистера Джонса, от безграничной свободы к диктатуре свиньи по кличке Наполеон.

В повести Оруэлл показал перерождение революционных принципов и программ, то есть постепенный переход с идей всеобщего равенства и построения утопии к диктатуре и тоталитаризму. «Скотный двор» — притча, аллегория на революцию 1917 года и последующие события в России[3].

Содержание

[править] Особенности сюжета

Крылатое выражение из повести:

«Все животные равны, но некоторые животные равнее других» («All animals are equal, but some animals are more equal than others»)

Семь заповедей, провозглашённые животными на скотном дворе:

  1. Тот, кто ходит на двух ногах — враг.
  2. Тот, кто ходит на четырёх ногах или имеет крылья — друг.
  3. Животное не носит одежду.
  4. Животное не спит в кровати (позднее добавлено: с простынями).
  5. Животное не пьёт спиртного (позднее добавлено: сверх меры).
  6. Животное не убьёт другое животное (позднее добавлено: без причины).
  7. Все животные равны (позднее добавлено: но некоторые равнее других) .

Постепенно, одну за одной, Наполеон исправлял, а затем и вовсе отменил все заповеди кроме одной, седьмой. Однако, и эта заповедь не осталось неизменённой и приняла следующий вид — «Все животные равны, но некоторые животные равнее других»

Конец повести пессимистичен: На «ферме животных» утверждается новая элита — свиньи. Постаревшего рабочего коня, олицетворяющего рабочий класс, руководящие свиньи сдают на бойню, а его шкуру пропивают с соседями-капиталистами. Свиньи перестают отличаться от людей, а люди — от свиней.

[править] Действующие лица

[править] Свиньи

  • Наполеон (Napoleon). Агрессивный кабан, получивший власть на Скотном дворе после восстания. Он использует репрессии и репрессивный аппарат в лице девяти выращенных им собак для усиления личной власти и подавления инакомыслия, а также для изгнания главного соперника Наполеона, Снежка. После захвата единоличной власти начинает развиваться культ личности Наполеона. Его образ пародирует Иосифа Сталина.
  • Снежок (Сноуболл), в других переводах Цицерон, Обвал, Snowball). Один из лидеров восстания. Описанный с иронией, но и с несомненной симпатией, в отличие от Наполеона, интеллектуал Снежок искренне верит в построение общества равных животных и благодаря своим ораторским и военным способностям пользуется широким доверием. На еженедельных собраниях неизменно спорит с Наполеоном по вопросам ведения хозяйства. Путём коварства Наполеон берёт верх в борьбе со своим противником, и Снежок изгоняется со двора. План Снежка относительно построения ветряной мельницы на ферме, первоначально высмеянный Наполеоном, осуществляется самим новым правителем фермы после изгнания соперника. Снежок является пародией на Льва Троцкого (он, например, был в 1929 году выслан из СССР).
  • Старый Майор (в других переводах Старик Главарь, Old Major). Пророк революции. Старый Майор является скорее положительным героем, стремящимся добиться устранения эксплуатации и всеобщего равенства. За три дня до смерти он произносит свою речь (а точнее, пересказывает увиденный им сон о справедливом обществе), которая и становится поводом к восстанию против мистера Джонса. Отношение к Старому Майору не лишено иронии: в частности, обыгрывается помещение тела Ленина в Мавзолей — в данном случае это череп Старого Майора, который животные водрузили на возвышение и каждое утро отдавали ей честь, а также пели сочинённый Старым Майором гимн.
  • Визгун (в других переводах Стукач, Крикун, Squealer). Ответственная за официальные выступления свинья. Постоянно восхваляя Наполеона и его «мудрейшие» действия, Визгун в своих речах часто противоречит сам себе. Однажды ночью был застигнут животными во время исправления семи заповедей, записанных на стене.

[править] Остальные животные

  • Боксёр (в других переводах Боец, Boxer) — упряжная лошадь; самый трудолюбивый житель Скотного двора, тяжело работающий и при мистере Джонсе, и после восстания, и при Наполеоне. Наивность Боксера мешает ему осознать свою эксплуатацию остальными существами. Во многом благодаря Боксеру животным удаётся довести строительство мельницы до завершающего этапа, однако стройка окончательно подрывает его силы. Наполеон обещает доверчивому работнику вылечить его в госпитале, однако на деле продаёт своего верного последователя на бойню-мыловарню, а на вырученные деньги покупает себе виски. В любой критической ситуации Боксёр говорит: «Я буду работать ещё больше!». А, после установления власти Наполеона, он выбрал себе второй девиз: «Наполеон всегда прав».
  • Клевер (Clover, в других переводах Ромашка, Кашка, Травка) — другая упряжная лошадь, лучшая подруга Боксёра. Она медленнее других животных забывала изначальные цели восстания. В отличие от трудяги Боксера, сумевшего выучить только первые четыре буквы алфавита, она выучила весь алфавит.
  • Молли (Mollie) — праздная лошадь, больше всего на свете любящая ленточки, символизирующие роскошь. Вскоре после восстания Молли убегает со Скотного двора и поступает в услужение владельцу соседней фермы.
  • Моисей (Moses) — говорящий ручной ворон, проповедующий о Леденцовой горе — Рае, в который попадают животные после смерти. Свиньи протестуют против этих верований, и Моисей покидает ферму, однако через некоторое время возвращается.
  • Бенджамин (Benjamin, в других переводах Бенджамен, Вениамин) — старый осёл, скептически относящийся ко всему происходящему, в том числе к революции, но не склонный прямо высказывать своё мнение. В отличие от других животных он хорошо умел читать, и должен был замечать переписывание семи заповедей на стене. Но при просьбе других животных их прочитать, старался отделаться от этой задачи. Вероятно, единственный из героев книги, кто трезво оценивает ситуацию.
  • Овцы — часть населения со слабыми умственными способностями, не способная критически рассматривать события на ферме. Легко манипулируема Наполеоном и Визгуном, потому выполняет любой приказ и поддерживает любые провозглашённые идеи. При малейшем поводе твердили девиз «Четыре ноги — хорошо, две — плохо». Когда свиньи стали ходить на двух ногах, они переучили овец говорить «Четыре ноги — хорошо, две — лучше».
  • Собаки — стражи революции. Пока Снежок рисовал планы построения мельницы, Наполеон воспитывал щенков — стражей революции, послушных только ему. Благодаря им Наполеон захватил и удерживал власть на ферме, проводя время от времени «чистки».

[править] Люди

  • Мистер Джонс (Mr. Jones, в других переводах Джоунз) — хозяин фермы, символизирующий «старый порядок». В конце повествования мистер Джонс спивается и умирает.
  • Мистер Фредерик (Mr. Frederick) — жестокий и агрессивный владелец соседней фермы Пинчфилд.
  • Мистер Калмингтон — добродушный фермер с барскими замашками, хозяин Плутней — большой и запущенной фермы с заросшими угодьями и покосившимися заборами.

[править] Продолжения

В середине 1990-х годов свои версии продолжения сказки (с доведением исторических аналогий до современности) написали депутат Государственной Думы Сергей Юшенков (опубликовано в газете «Комсомольская правда» в 1995 или 1996), писатель Дмитрий Быков (опубликовано в газете «Собеседник», № 52, 1993) и переводчик Владимир Прибыловский (первая версия, июль 1995 — в газете «Панорама»[4], вторая, март 2000 — в Интернете [5], существует английский перевод — «Animal Farm-2»[6]).

[править] Роль в мировой культуре

  • Во многих странах, в том числе «третьего мира», повесть выступала очень удобной пропагандой (для послевоенной Западной Европы и США) антикоммунизма и антисоциализма.
  • В 1977 году группа «Pink Floyd» выпустила по мотивам повести альбом «Animals».

[править] См. также

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Скотный двор

[править] Примечания

[править] Ссылки

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Участие
Печать/экспорт
Инструменты
На других языках