|
ПРАВОСЛАВИЕ.RU |
Полемика
вКонтакте
FaceBook
LiveJournal
Twitter
YouTube
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»Редакция интернет-портала «Православие.ru» будет признательна своим читателям за отзывы на представленный проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». Вы можете присылать свои размышления в виде статей, исследований, интервью (mail: editor@pravoslavie.ru) и комментариев к опубликованному материалу.
13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха. Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. 1. Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв. Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить. 2. На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался. Первые переводы богослужебных текстов на этот язык были осуществлены в IX веке святыми солунскими братьями равноапостольными Кириллом и Мефодием. Корпус литургических книг на церковнославянском языке, созданный учениками солунских братьев, был воспринят в конце X века Русской Церковью. После этого начался непрерывный процесс создания новых богослужебных переводов с греческого и оригинальных литургических памятников на Руси. Важным этапом этого процесса стал период конца XIV — начала XV веков, когда старый корпус древнерусских богослужебных книг студийской эпохи был постепенно заменен новым, ориентированным на Иерусалимский устав. С началом на Руси книгопечатания приобрел остроту вопрос выбора конкретных рукописных образцов для издания той или иной книги. Поэтому централизованная книжная справа руководствовалась в основном принципом избирательного использования тех или иных конкретных славянских рукописей. Позднее за образцы были взяты печатные издания греческих богослужебных книг XVI-XVII веков, а также уже исправленные по этим же греческим книгам южнорусские издания первой половины XVII века. Никоновская и послениконовская редакции богослужебных текстов были призваны решить проблему соответствия перевода греческому оригиналу, но в ряде случаев чересчур прямолинейное, в ущерб строю славянской речи, воспроизведение особенностей греческого синтаксиса, словообразования, морфологии затрудняет восприятие церковнославянского текста. Кроме того, отдельные места греческих книг во второй половине XVII века были переведены не совсем удачно — особенно это заметно в Триодях и Минеях. Наконец, на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII-XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского. К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник (†1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно»1. Позицию святителя Феофана разделяли многие — епископы, священники, миряне. В «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» (1905-1906), которые были составлены в период подготовки к Поместному Собору Русской Церкви, многие отмечали, что необходимо сделать богослужение более понятным для мирян. Так, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке»2. В 1907 году начала свою работу комиссия по исправлению богослужебных книг, учрежденная Святейшим Правительствующим Синодом. Ее работу возглавлял архиепископ Финляндский Сергий (Страгородский), будущий Патриарх Московский и всея Руси, а в состав входили известные богословы, литургисты и филологи того времени. Комиссия ставила перед собой две основные цели — исправить явные ошибки перевода с греческого и сделать церковнославянский текст более доступным для усвоения на слух. За годы своей деятельности комиссия успела подготовить редакции Триодей Постной и Цветной, а также Октоиха и части Миней. Определение Святейшего Синода № 6679 от 25 августа — 24 сентября 1909 года предполагало, что впредь Триоди будут издаваться только в этой редакции. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 года и последующих лет. 3. В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX-XX веков, и требует своего решения, как путем повышения уровня знания нашими современниками церковнославянского языка, так и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг. Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью. 4. Необходимость решения поставленных выше вопросов была отмечена в определениях Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917-1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»3. На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде»4. Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX ― начала XX вв. Основополагающие принципы предстоящей работы таковы: I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви). II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию. III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест. IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским5. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста. 5. Важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковнославянского языка. Большинство верующих ограничивается несистематическим знакомством с ним во время богослужения. В связи с этим необходима подготовка новых пособий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах — в виде аудио- и видеокурсов, телепрограмм и т.п. Для научного обеспечения работ по исправлению богослужебных книг и успешного преподавания церковнославянского языка необходимо активизировать исследовательские работы, посвященные языку современного богослужения, включая создание словарей и грамматик. В рамках международных научных конференций, предваряющих празднование Дня славянской письменности и культуры, целесообразно проводить круглые столы с тематикой, касающейся роли церковнославянского языка в жизни славянских народов. 6. В значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения. Нередко прекрасные тексты остаются непонятными не из-за труднодоступности церковнославянского языка, а из-за плохого чтения и пения в храме. Собор обращает внимание епархиальных архиереев на необходимость установления контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов и рекомендует раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях. Помимо качества исполнения богослужебных текстов, имеют значение также акустические условия в храмах. Собор призывает учитывать эти условия и там, где это необходимо, использовать современные звукотехнические средства. 7. «Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом», — поучает Церковь святой апостол Павел (1 Кор. 14, 15). Имея в виду эти слова, святитель Афанасий исповедник, епископ Ковровский, писал: «Исправление церковных книг – неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятыми словами молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. Пойте Богу нашему, пойте разумно (Пс. 46, 7). Помолюся духом, помолюся и умом»6. Святитель считал необходимым приближать «наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа»7. Исполнение этой задачи полагал важным и приснопамятный Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, отмечавший, что «глубокий духовный смысл богослужения подчас не постигается» нашими современниками и призывавший «подумать о том, как сделать богослужение более доступным людям»8. Последуя ранее принятым решениям Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви 1994 и 2000 годов, Собор призывает Божие благословение на предстоящие труды в этой области, которые надлежит совершать в духе послушания Священноначалию, благоговейного и бережного отношения к Преданию Церкви, соединяемого с ревностной пастырской заботой о назидании народа Божия. Примечания: 1 ― Собрание писем святителя Феофана. М., 1898. Вып. 2. С. 142-144. Письмо 289. 2 ― Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. СПб., 1906. Ч. I. С. 537. 3 ― Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября ― 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 176-177. 4 ― Определение Юбилейного Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 2000 года «О вопросах внутренней жизни и внешней деятельности Русской Православной Церкви», п. 12. 5 ― Например: от лести идольския → от прельщения идольскаго; напрасно судия приидет → внезапу судия приидет; во всем угобзити → во всем ущедрити; сего ради в вас мнози немощни, и недужливи, и спят довольни → …и умирают мнозии (1 Кор. 11. 30); кратир → сосуд; анкира → якорь; реть → рвение; вжиляемь → укрепляемь; возбнув → воспрянув; иногда → древле. 6 ― Письмо священнику Иосифу Потапову от 4 мая 1955 г. // Молитва всех вас спасет. Материалы к жизнеописанию святителя Афанасия, епископа Ковровского. М.: ПСТБИ, 2000. С. 406. 7 ― Там же. 8 ― Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября ― 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 82.
Комментарии читателей:2011-09-17 2011-09-16 2011-09-16 2011-09-16 2011-09-15 2011-09-15 2011-09-14 2011-09-10 2011-09-10 2011-09-08 2011-09-04 2011-08-31 2011-08-29 2011-08-27 2011-08-27 2011-08-27 2011-08-21 2011-08-14 2011-08-04 2011-08-03 2011-07-31 2011-07-30 2011-07-30 2011-07-28 2011-07-28 2011-07-27 2011-07-27 2011-07-27 2011-07-27 2011-07-27 2011-07-26 2011-07-25 2011-07-23 2011-07-22 2011-07-22 2011-07-22 2011-07-21 2011-07-21 2011-07-21 2011-07-21 2011-07-21 2011-07-21 2011-07-21 2011-07-21 2011-07-21 2011-07-21 2011-07-20 2011-07-19 2011-07-17 2011-07-15 2011-07-11 2011-07-10 2011-07-10 2011-07-09 2011-07-07 2011-07-07 2011-07-06 2011-07-05 2011-07-05 2011-07-04 2011-07-04 2011-07-04 2011-07-03 2011-07-03 2011-07-03 2011-07-03 2011-07-03 2011-07-03 2011-07-03 2011-07-02 2011-07-02 2011-07-02 2011-07-02 2011-07-02 2011-07-02 2011-07-02 2011-07-01 2011-07-01 2011-06-30 2011-06-30 2011-06-30 2011-06-30 2011-06-30 2011-06-30 2011-06-30 2011-06-30 2011-06-30 2011-06-30 2011-06-29 2011-06-29 2011-06-29 2011-06-29 2011-06-28 2011-06-28 2011-06-28 2011-06-28 2011-06-28 2011-06-28 2011-06-27 2011-06-27 2011-06-27 2011-06-27 2011-06-27 2011-06-27 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-26 2011-06-25 2011-06-25 2011-06-25 2011-06-24 2011-06-24 2011-06-24 2011-06-24 2011-06-24 2011-06-24 2011-06-24 2011-06-24 2011-06-24 2011-06-24 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-23 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-22 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-21 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-20 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-19 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-18 2011-06-17 2011-06-17 Ваш комментарий: |
Также в этом разделе:
Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви. Дискуссия Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917) Заключительный аккорд Выставка современного искусства «Двоесловие/Диалог» в в храме св. мц. Татианы. Дискуссия О терпении и понимании Выставка в храме при МГУ «Именует его Грозным… более в хвалу, нежели в укоризну» Точка падения: ответы на вопросы читателей Еще раз о религии сильного человека Можно ли признавать крещение радикальных протестантов? «Утешиться с вами верою общею…» (Рим. 1: 12) Правда о практике частого причащения. Часть 2 |
|
Архив | RSS | Карта сайта | Поиск |
|
© 1999–2011 Православие.Ru При перепечатке ссылка на Православие.Ru обязательна |
Контактная информация |