ID2_1086 :: Копия содержания
страницы: http://rusk.ru/newsdata.php?idar=708885 Архиепископ Кентерберийский одобрил новый кощунственный перевод Нового Завета
Размер содержания копии:
3E-005 Гб. / 0.03008 Мб. / 30.80078 Кб. / 31540 байт
Архиепископ Кентерберийский одобрил новый кощунственный перевод Нового Завета
Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уилямс лично одобрил новый перевод Нового Завета, из которого удалили часть из послания апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм. Такая интерпретация Писания вызвала резкую критику верующих. Переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, по-своему интерпретировал некоторые выражения из Библии. Так "одержимость дьяволом" трактуется, как "психическое заболевание", а выражение "Сын человеческий" преподносится, как "полноценная личность". Притчи становятся "загадками", спасение "излечением", Небеса – "миром за пределом времени и пространства", а окрестить означает "окунуть в воду". Имена главных действующих лиц Библии приведены не в оригинальном виде, а в виде их современных эквивалентов. Апостол Петр назван "Роки" (греч. Petros переведено как Rock), Мария Магдалина – "Мэгги", Аарон – "Роном", Андроник – "Энди", а Варавва – "Барри". Наибольшее возмущение вызывает новая версия Первого послания апостола Павла коринфянам, в которой вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложства христианам не рекомендуется слишком долго обходиться без секса, сообщает газета "The Times" В новом переводе Павел говорит: "Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру". В канонической версии Библии слова апостола звучат так: "Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим" (1 Кор., 7:5). Вместо осуждения прелюбодеев и неверных супругов получилось полное одобрение плотской жизни. Архиепископ Кентерберийский не разделяет возмущение "Таймс". Более того, он считает, что новый перевод завоюет большую популярность у верующих, сделав тем самым большое дело для всего христианства. В предисловии к изданию архиепископ похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от "сухих и слишком сложных слов и формулировок". В отношении таких "толкователей" текста Священного Писания применимы слова из фрагмента, который вообще удален ими из "обновленного" текста: "Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца… И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства… Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют" (Рим., 1: 25). Regions.Ru / Русская линия