Перейти к объекту с этой ссылкой на главной ::: Перейти на страницу объекта с этой ссылкой
   ::: ::: Ссылки для вставки ::: создать html
не показывать содержание текстового поля сверху Редактировать в текстовом редакторе
Показать содержание страницы

ID2_449 :: Копия содержания страницы:
  http://www.adventist.su/bible_rus.htm
Библия > Русские переводы Библии.

Библии скаченные с этой страницы можете скачать и по этой ссылке если что - http://db.tt/gswJmQ1E
Размер содержания копии:     9E-005 Гб. / 0.09148 Мб. / 93.67383 Кб. / 95922 байт

О церкви | Адреса | Библия | СШ | Стихи | Аудио | Видео | Библиотека | Графика | Знакомства | Закат | Наука | Пророчества | Гостевая
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
  Библия Русские переводы Библии

 

 

История русской Библии



В десятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два монаха и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их "первоучителями и просветителями славянскими". Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки. Эта азбука названная "кириллицей" - по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности. 
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.


С появлением на руси книгопечатания прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковно-славянском языке.  В 1564 году основатель типографского дела в России "первопечатник" Иван Фёдоров издаёт книгу "Апостол", в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древне-славянском языке была первой, напечатанной в России. А в 1581 году впервые была напечатана полная Библия на церковно-славянском языке. Однако, в тексте её, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.


По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно- славянская Библия, так называемая "Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом - Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви.


Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык.


В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины, Франциск Скорина, переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс). В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает сделать перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Св. Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит началом реформаторского движения в России.


В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по дешёвой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел "доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке". Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.


Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.


Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года, по указу императора Николая I, деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России. 
После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа Нового Завета на русском языке.


Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что настанет ещё благоприятное время, и народ получит Священное Писание на родном языке. Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).


Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.


Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого, в 1860 году, был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М.С.Гуляев.


Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют "синодальным", так как она была издана под покровительством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковно-славянской Библии.


Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

 

 

 

Обзор русских переводов Библии


 

Елизаветинская Библия на церковнославянском языке, 1751

 

Скачать Елизаветинскую Библию (7,44 Мб)

 

Образец:

 

Елизаветинская Библия на церковнославянском языке

 

 


 

Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов): «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва, 1792 (издание второе, исправленное вышло в 1815).
 



Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов): «Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие», 1819; Москва, 1867. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия», а так же В.А. Кабановым под названием «БЫТИЕ в переводе Филарета Митрополита Московского», М.: 2002)
 



РБО «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург, 1819; «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург, 1821. «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург, 1821; Лейпциг, 1850; Лондон, 1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».) 
 



РБО (под руководством архиепископа Филарета [В. М. Дроздова] и протоиерея Г. П. Павского) издало Восьмикнижие, 1825 («Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие. Иисус Навин. Судьи. Руфь», Лондон, 1861, 18622);«Псалтирь, или Книга хвалений на российском языке», Санктпетербург, 1822; Лейпциг, 1852; Лондон, 1858.
 


 

Г. П. Павский перевел Евангелие от Матфея, 1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в 1820—1835 (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в 1861—1866; переводы остальных книг напечатаны не были).

 


 

Архим. Макарий (М. Я. Глухарев) перевел почти все книги Ветхого Завета в 1834—1845 (перевод осуществлялся с древнееврейского языка, а не с церковно-славянского); его переводы (некоторых пророческих книг — в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)

 

Скачать Библию в переводе Макария /М.Я.Глухарева/ (1 Мб)

 

Образец:

 

 

 

 

 

Бытие 1 глава

 

1 В начале Бог сотворил небеса и землю. 
2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами. 
3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. 
4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы. 
5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый. 

...

 

 

 

 

 


 

Вадим (псевдоним В. И. Кельсиева): «Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон, 1860

 

Образец:

 

Вадим (псевдоним В. И. Кельсиева):


 


 

Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка 1860, 1861; этот текст переиздан В.А. Кабановым под названием «ИОВ. В переводе Агафангела, Архиепископа Волынского и Житомирского. (1861)» 
 



И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в 1860-е).
 



М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в 1861—1864).
 


 

М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в 1861—1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

 


 

РБО. Синодальный перевод. Полная русская Библия. 1876. Самый популярный русский перевод. По сей день издаётся огромным тиражом.

 

Скачать Синодальный перевод (1,7 Мб)

 

 

Скачать Женевскую Библию - Синодальный перевод с комментариями (18,3 Мб)

 

Образец:

 

Женевская Библия - Синодальный перевод с комментариями

 



Л. И. Мандельштам
 перевел Тору в 1862, а также «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин, 1864, 1865, 1872.
 



Кн. П. (псевдоним?): «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург, 1865.
 



В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в 1866—1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).

Образец:

 

В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон. Ветхий Завет


 

И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе», 1868, а также «Книга Исход», 1891.
 



А.-И. Л. Пумпянский:
 «Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава, 1872, а также Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург, 1891.
 



О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей, 1874—1875, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна, 1875; «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом», 1899.  
 

Образец:

 

О. Н. Штейнберг. Перевод Библии.

 



Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста», 1874; «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев, 1874—1875; Санкт-Петербург, 1893, «Четыре книги Маккавейские», Киев, 1873.

 

Образец:

 

Еп. Порфирий (К. А. Успенский). Перевод Библии.


 

И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в 1875.

 


 

П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани, 1882—1911.

 

Скачать перевод Юнгерова (207 Кб)

 

Образец:

 

 

 

 

 

 Псалом 1

 

1 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,
2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.
3 И будет он, как дерево, посаженное при истоках вод, которое плод свой даст во время своё, и лист его не отпадет. И всё, что он ни делает, будет благоуспешно.
4 Не так нечестивые, не так: но как прах, который сметает ветер с лица земли!
5 Посему не восстанут нечестивые на суд и грешники в собрание праведных.
6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

 

 

 

 

 


 

Л. Н. Толстой: «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», Женева, 1892—1894; Москва, 1907—1908; 
 


 

В. А. Жуковский: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», Берлин, 1895, 1902.
 


 

К. П. Победоносцев: «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции», Санкт-Петербург, 1903;«Послания апостола Павла в новом русском переводе», Санкт-Петербург, 1905; «Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета», Санкт-Петербург, 1906.
 


 

А. С. Хомяков перевел и опубликовал за границей послания к галатам и ефесянам (впоследствии они были изданы в ПСС, т. II. Сочинения богословские. Издание пятое. Москва, 1907).
 


 

А. Эфрос: «Песнь песней Соломона», СПб., «Пантеон», 1909; «Песнь Песней Соломона. Перевод с древнееврейского», Санкт-Петербург, 1910, Книга Руфь, Москва 1925.
 


 

Еп. Антонин (А. Грановский): «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста», 1913.

 


 

Пробатов Василий. Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь. Первая половина 20 века.

 

Скачать Пробатов Василий. Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь (491 Кб)

 

Образец:

 

 

 

 

 

Евангелие от Иоанна. 1 глава
 

Было от вечности Божие Слово, 
В лоне Оно почивало святом 
Бога Великаго, Вечно Живого, 
Было Оно, как и Он, Божеством. 
В Боге Оно искони находилось, 
И даровало всем свет бытия, 
Все лишь по воле Его появилось, 
В мир ничего не вошло без нея. 
Жизни Оно есть источник нетленный, 
Все существа оживляет Собой, 
Также и людям Оно неизменно 
Свет от Себя изливало живой, 
И не погрязли совсем их умы, 
В скверне греха, заблужденья и тьмы.

...

 

 

 

 

 


 

Еп. Кассиан (Безобразов) и др.: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», B.F.B.S., Лондон, 1970 (впоследствии многократно переиздавался различными организациями, в последнее время — Российским Библейским обществом).

 

Скачать Новый Завет в переводе Кассиана (Безобразова) (347 Кб)

 

Образец:

 

 

 

 

 

Евангелие от Иоанна. 1 глава
 

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 
2 Оно было в начале с Богом. 
3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. 
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. 
5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. 
...

 

 

 

 

 


 

С. С. Аверинцев издал перевод книги Иова в «Поэзия и проза Древнего Востока», Москва, 1973; «Мир Библии», Москва, 1993.
«Собрание сочинений / Под ред. Н.П.Аверинцевой и К.Б.Сигова. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр.», К.: ДУХ И ЛИТЕРА, 2004.

 


 

Д. Йосифон: «Пять книг Торы», Йерушалаим, 1975; «Первые и последние Пророки», Йерушалаим, 1978; «Кетувим», Йерушалаим, 1978.
 


 

К. И. Логачев: «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО, 1978; «Книга Деяний апостольских. Перевод с 'текста большинства'», «Литературная учеба», 1991.

 


 

Living Bibles International: «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета», 1984.
 


 

World Bible Translation Center: «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва, 1989; «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;«Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва, 1993; 1997.

 

Скачать Библию в переводе World Bible Translation Center (1,6 Мб)

 

Образец:

 

 

 

 

 

Евангелие от Иоанна. 1 глава
 

1 В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог. 
2 Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала. 
3 Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него. 
4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей. 
5 Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет. 
...

 

 

 

 

 


 

Л. Лутковский: «Евангелия», Москва: Дружба народов, 1991.

 

Скачать Евангелия. Перевод Леонида Лутковского (294 Кб)

 

Образец:

 

 

 

 

 

Евангелие от Иоанна. 1 глава
 

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 
2 Оно в начале было с Богом. 
3 Все сущее Бог создал Словом, и без Него, и вне Его, - ничто из сущего не существует. 
4 В Нем был и есть источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей. 
5 И светит этот свет во тьме, но тьма его не поглощает. 
...

 

 

 

 

 


 

Э. Г. Юнц: «Книга Экклесиаста», журн. «Вопросы философии», вып. 8, 1991
«Евангелие в изложении Луки», М.: Протестант, 1994;
«Книга Ионы», журн. «Мир Библии», вып. 4. М.: 1997;
«Книга Руфь», журн. «Мир Библии», вып. 5. М.: 1998.

 


 

М. И. Рижский: «Книга Иова: Из истории библейского текста», Новосибирск: Наука, 1991.
«Книга Экклезиаста», Новосибирск, 1995.

 


 

International Bible Society: «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе», Living Bibl. Int., Stookholm, 1991;

 

Скачать Новый Завет в переводе "Слово Жизни" International Bible Society (4.8 Мб)

 

Образец:

 

 

 

 

 

Евангелие от Иоанна1 глава.
 

Повествование Иоанна о воплощении Иисуса уникально. Началом существования Иисуса не является Его рождение, так как Иисус существовал вечно. Слово становится человеком

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом. 
2 Оно было в начале у Бога. 
3 Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать. 
4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь - свет человечеству. 
5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
......

 

 

 

 

 


 «Библия для нашей жизни, Новый Завет», 1999;
 «Бытие. Перевод Международного библейского общества», ББИ, 1998

Ведется работа над переводом всего Ветхого Завета на современный русский язык.
 


 

В. Н. Кузнецова: «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва, РБО2001.

 

Скачать Новый Завет в переводе Кузнецовой (2,2 Мб)

 

Образец:

 

 

 

 

 

Евангелист Иоанн. 1 глава
 

1 Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
2 Он изначально был с Богом. 
3 Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
4 Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
5 Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.

...

 

 

 

 

 


 

И. Ш. Шифман: «Учение. Пятикнижие Моисеево», Москва: Республика, 1993.

 


 

П. Гиль (под общей редакцией Г. Брановера): «Пятикнижие и афтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием 'СОНЧИНО'», «ГЕШАРИМ» 5761/«Мосты культуры», Москва, 20012006.
 


 

Geli Vishenchuk: «Новозаветные Писания. Комментарии. Второе, переработанное издание», AMG Int., Chattanooga, 2001.

 


 

В. А. Громов (редактор): «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа под редакцией Громова В. А.», USA, Evangelical Bible Translators, Int., изд. «Есфирь», Украина, 1997; «Евангелие Царства», 2000.


 


 

С. В. Лезов: «В изложении Марка» в его книге «История и герменевтика в изучении Нового Завета», Москва: Восточная литература, 1996.

 


 

Жемчужина Карпат: «Евангелие по Матфею, Марку, Луке, Иоанну и Деяния Апостолов», GBV, Germany, 1997.

 


 

К. Г. Капков: «Канонические Евангелия. Новая русская редакция», Москва, 1997.

 


 

Славянский Библейский Фонд: «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис», Санкт-Петербург, 1997.

 


 

Живой Поток: «Новый Завет. Восстановительный перевод», Анахайм, 1998.

 


 

М. Г. Селезнев (редактор серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского») и др.: «Книга Бытие», РГГУ, 1999;
«Исход», РГГУ, 2000;
«Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова», РГГУ, 2001;
«Книга пророка Иеремии», РБО2001. (Перевод всего Ветхого Завета на современный русский язык планируется издать к 2009 г., также ведется работа над созданием еврейско-русского подстрочного перевода Ветхого Завета)

 

Скачать Ветхий Завет в переводе Селезнева с комментариями (4,32 Мб)

 

Образец:

 

Ветхий Завет в переводе Селезнева с комментариями


 

Дов-Бер Хаскелевич (под общей редакцией Г. Брановера): «Теилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», Иерусалим: ШАМИР, 5759/1999. 
 


 

Аль Салам: «Священная Книга. Смысловой перевод избранного из Таурата и Инжила», Бишкек, 2000.

 


 

М. П. Кулаков: «Новый Завет в современном русском переводе», Институт перевода Библии в Заокском2000;
 «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе», 2002.

 

Скачать Новый Завет в переводе Кулакова (447 Кб)

 

Образец:
 

 

 

 

 

Иоанн 1 глава.

 

Пролог

 

1 В начале 'всего' было Слово, и Слово было с Богом, и 'Само' Оно было Бог. 
2 Слово от начала 'уже' было с Богом. 
3 Через Него все обрело свое начало, и не возникло без Него ничто из всего, что возникло.
4 В Слове была жизнь, и жизнь эта - Свет людям. 
5 Этот Свет и во тьме светит: не одолела она Его.

...

 

 

 

 

 


 

ШАМАШ (перевод с английского А. Долбина, В. Долбина): «Еврейский Новый Завет / Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть, выполненный Давидом Стерном <англ. изд. 1989 г.>», Финляндия, 2001.

 


 

Иеромонах Амвросий (Тимрот): «Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников», М.: 2002.
 


 

«Центрально-Азиатское Писание на русском»: «Священное Писание. / Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила», Издательство «Стамбул», 2003.

 


 

WatchTower: «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», Рим, 2001.
 


 

К. И. Логачев: «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16).

Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт, 1992;
«Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета, 1995.

 


 

А. А. Алексеев (гл. редактор) и др.: «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм — Москва, 1994;
 «Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм — Москва: Институт перевода Библии, 1997;
«Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО, 2001.
 


 

Д. П. Резник: «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу», 1997.

 


 

А. Винокуров: «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский» (Проект на данный момент находится на этапе своего развития), 2002—2007.

 

Скачать подстрочный перевод Винокурова (16 Мб)

 

Образец:

 

А. Винокуров: «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский»

 


 

В. Журомский (гл. ред.): «Подстрочный греческо-русский Новый Завет / Дословный Современный Перевод», Житомир, «Украинское Общество Благодати», 2006.

 

Скачать подстрочный греческо-русский Новый Завет под редакцией Журомского (5,5 Мб)

 

Образец:

 

Скачать подстрочный греческо-русский Новый Завет под редакцией Журомского

 

 

 

а также

 

Скачать Синодальный перевод Нового Завета с номерами Стронга (6,1 Мб) + Словарь Стронга (1,28 Мб)

 

Образец:

Синодальный перевод Нового Завета с номерами Стронга

 

 

 

 


 

Перевод книг Ионы и Иова Ильи Карпекина. Выполнен на основе английского перевод сэра Ланселота К. Л. Брентона. 
 

Скачать перевод Ильи Карпекина (54 Кб)

 

Образец:


 

 

 

 

 

Иона 1 глава.

 

1:1 И пришло слово Господа к Ионе — сыну Аматая, говорившее:
1:2 «Поднимись и иди в Ниневию, великий город, и проповедуй в нём; потому что крик его злодеяний дошёл до Меня.»
1:3 Но Иона поднялся, чтобы бежать в Тарсис от присутствия Господа. И он прибыл в Иоппию и нашёл корабль, идущий в Тарсис: и он отдал плату за свой проезд, и взошёл на корабль, чтобы плыть с ними в Тарсис от присутствия Господа.
1:4 И Господь поднял ветер на море; и на море был сильный шторм, и кораблю угрожала опасность быть разбитым....

 

 

 

 

 

 


 

Павлодарский перевод. 2007. Данный перевод послания апостола Павла в Эфес является пилотным проектом создателей сайта www.adventist.kz. Он представляет собой попытку преодолеть извечную дилемму библейских переводов — что лучше — быть ближе к букве оригинала или выразить мысль автора современным языком. Параллельно с выразительным парафразом на современном русском языке идёт древнегреческий оригинал с подстрочным переводом, чтобы читатель мог сравнивать тексты и самостоятельно делать выводы относительно их смысла.

При разработке данного издания использовались четыре различных словаря древнегреческого языка, а также был изучен опыт создания около 20 лучших переводов на русский и английский языки. В роли критиков выступали лингвисты, корректоры и люди с богословским образованием из разных стран СНГ.

 

Скачать павлодарский перевод послания в Эфес (1,46 Мб)

 

Образец:

Павлодарский перевод Библии (послания апостола Павла в Эфес).

 

Хотелось бы узнать Ваше мнение относительно этого перевода и о том, стоит ли продолжать проект.

Пишите по адресу support@adventist.kz  
 


 

В обзоре использованы материалы Станислава Тампио
 

 
 

 

 

 РЕКОМЕНДОВАТЬ:

English language | аза тілiПасторская консультация E-mail: support@adventist.su