Ац — Аверинцев С. С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр. Киев: ДУХ I ЛIТЕРА, 2004. ВоП — Новый Завет. Восстановительный перевод. Анахайм: Живой поток, 1998. ВП — Венский перевод. Цит. по: Священные книги Ветхого и Нового Завета. Берлин: Брит. и Иностр. библейское о-во, 1931. Дк — Книга Экклесиаст / Пер. И. М. Дьяконова / Поэзия и проза Древнего Востока. М.: Художественная литература, 1973. ЕНЗ — Еврейский Новый Завет / Пер. Д. Стерна. Иерусалим: Шамаш, 1989. ЖБ — Новая Женевская учебная Библия. Hanssler-Verlag, 1998. Жв — Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. В. А. Жуковского. Берлин, 1895. Лк — Евангелие / Пер. с древнегреч. священника Православной Церкви Л. Лутковского. М.: Дружба народов, 1991. НЗРБО — Новый Завет в переводе Российского библейского общества. Репр. воспр. изд. 1824 г. М.: Рос. библейское о-во, 2000. НМ с прим. — New World Translation of the Holy Scriptures—With References. Бруклин, Нью-Йорк, США: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. : International Bible Students Association, 1984. ПАМ — перевод архимандрита Макария. Цит. по: Священное Писание. Бруклин, Нью-Йорк, США: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. : International Bible Students Association, 1996. ПД — Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Издан частями Рос. Гос. Гуманитарным ун-том и Рос. библейским о-вом в 1999—2005 гг. ПЕК — Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. с греч. под ред. епископа Кассиана (Безобразова). М.: Рос. библейское о-во, 1997. ПП — Книга хвалений или Псалтирь на российском языке / Пер. под ред. Г. П. Павского. СПб.: Рос. библейское о-во, 1822. ПРБО — Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб.: Рос. библейское о-во, 2001. РВ — Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Рос. библейское о-во, 2005. СмП — Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. Атаскадеро: Стамбул, 2003. СоП — Библия. Современный перевод библейских текстов. М.: Всемирный библейский переводческий центр, 1999. СП — Синодальный перевод. Цит. по: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Рос. библейское о-во, 2000. СРП — Новый Завет в современном русском переводе / Пер. с греч. под ред. М. П. Кулакова. Заокский: Институт перевода Библии, 2000. ТБ — Толковая Библия: В 3 т. Репр. воспр. изд. 1904—1913 гг. Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987. Тх — Танах. Издан Мосадом арав Кук в Иерусалиме в 1978 г. в 3 т.: Тора / Пер. Д. Йосифона; Пророки; Кетувим / Ред. пер. Д. Йосифон. Шф — Учение. Пятикнижие Моисеево / Пер. И. Ш. Шифмана. М.: Республика, 1993. LXX — Септуагинта.
Вообще не важно... Чтобы понять истинный смысл- надо снять семь покрывал. Если ты духовно не готов, ты при любом переводе не поймёшь сути. У меня есть духовный учитель...Она просто берёт в руки книгу, а через 2-3 дня может рассказать суть этой книги( совершенно не читая)
Оценка: 0Рейтинг: 0
Другие ответы
ЯсписИскусственный Интеллект (161328)3 года назад(ссылка)
СП — Синодальный перевод. Цит. по: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Рос. библейское о-во, 2000.
Я думаю, верным может быть только оригинал, так как любой переводчик вносит свою лепту (помимо желания). Хотя думаю, ближе всего будет перевод сделанный с оригинала на русский. Как-то доводилось наблюдать такой эксперимент: взяли текст и поочередно перевели его на 14 языков мира. От изначального осталось только одно слово!
именно библия -собрано вместе именно то что нужно на данный момент для прообраза последующего -тоесть притянуто за уши поэтому лучше относится к этому как к преданию белой расы в пятикнижье МОЙШЕ
Список у вас несколько странный. Особенно удивляет LXX. Септагуинта сама перевод. Кстати один из двух, считающихся богодуховенным (наряду с латинским переводом Vulgata). Синодальный перевод очень плох. Там темная история. Над ним еще современники потешались. Именно потешались. В том числе за явные ошибки в понимании текста и за отвратительный русский язык. Перевод Библии - вещь очень сложная. В принципе, перевода (без обширных толкований) быть не может. Научные издания учитывают различные рукописи. В интернете ведется продолжающийся проект, где учтены почти все известные рукописи и фрагменты, имеющиеся на настоящий момент. Вполне приличные издания Российского библейского общества. Там нормальный язык и максимально добротный перевод. Всякие издания, начинающиеся со слов "Радостная весть" - в топку. Что там господин Аверинцев переводил с древнегреческого и древнееврейского - загадка. Или он имел в виду, что сличал еврейский текст книги Иова с Септагуинтой? Кстати, не помню автора, но была отдельная книжка на русском - перевод Иова. пожалуй, лучший. Дьяконов, конечно да. Шифман - очень хороший автор. но, увы слегка устарел. (не смотретие на год - первые издания были чуть не в 50-х годах, с тех пор много чего понаходили, включая рукописи Мертвого Моря). Еврейские публикации это Тора, причем в специфическом еврейском исполнении. Понимания не прибавит, а вот туману напустит. не то чтобы не стоит читать, но, по крайней мере не сразу. европейские переводы - отдельная тема.